【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手

“To be or not to be”这一莎士比亚的名句,他认为正确的译法是——要不要这样过日子?这也是他叩问自己一生的问题,而他的答卷今日画上句点。

在这个句子中,“To be or not to be: that is the question.” 是莎士比亚剧作中的原句,所以这是一句直接引语。This is a quote from Shakespeare. “Quote” 作动词使用时的意思是“直...

The one that shapes my destiny will always be myself rather than the God. I have the final say of being a demon or immortal. 6、若命运不公,就和它斗到底。 Maybe the fate tre...

10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the ...

BeOrNotToBe.net网站以最简单的方式、为用户回答问题,以做出最终的决定... 当然,其初始数据可能不太准确... ... 本文由站长之家用户“焱淼创智”投稿,本平台仅提供信息索引服务。由于内容发布时间超过平台更新维护时间,为了保证文章信息的及时性,内容观点的准确性,平...

更多内容请点击:【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手 推荐文章